Cú khó vọ mừng
Direct English translation
When the owl is in difficulty, the stork rejoices.
Equivalent English version
Misery loves company
Giải thích tiếng Việt
Chỉ hạng người nhỏ nhen, ích kỷ thấy người khác lâm vào cảnh khó khăn thì lại vui mừng, hả hê. Thường dùng để chê trách thái độ xấu xa trước hoạn nạn của người khác.
English explanation
Refers to petty, mean-spirited people who take pleasure in others' difficulties or misfortune. It is used to criticize a malicious attitude toward someone else's hardship.